白癜风医院的医生哪家好 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/
出国留学,最怕遇到“野鸡大学”,名字听起来很霸道,但却是徒有其表,最终误人子弟。但与之相反,有很多国外的知名高校,因为翻译和文化等原因,拥有一个非常奇葩的中文校名。
“你在国外读什么大学?”
-我读高露洁大学,
-我读德州农工大学,
-我读卧龙岗大学......
而正如很多被中文翻译耽误的国外名校,咱们有些国内大学的英文名听起来也是那么......野......
比如,最近有网友提出了对清北的质疑:
好像,平时真没觉得“Peking”和“Tsinghua”有啥不妥,但一提出来,又感觉好像确实有哪里不太对……
对比武汉大学WuhanUniversity、复旦大学FudanUniversity、南开大学NankaiUniversity等,北大和清华的英文名很明显脑回路有些清奇。
带着一颗求知的心,小鸭去搜索了中国其他大学的英文名,万万没想到,还有意外收获......
无视发音规则流派
代表大学:
清华大学TsinghuaUniversity
北京大学PekingUniversity
苏州大学SoochowUniversity
中山大学SunYat-SenUniversity
河海大学HohaiUniversity
长江大学YangtzeUniversity
这其中,最著名的要数双鸭山大学……不对,是中山大学。
中山大学是以孙中山先生的名号命名的,SunYat-Sen是孙逸仙的粤语拼音。
如果按照现在的汉语拼音规则念的话,SunYat-Sen很容易就被念成“双鸭山”。这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。
调侃过后,我们还是说点正经的。
这些大学的英文名字其实并不是按照汉语拼音的发音规律来的,中山大学的校名使用的是粤语拼音,而其他英文校名不按汉语拼音发音的大学,比如北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。
邮政拼音的起源是英国人威妥玛(ThomasWade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。
使用韦氏拼音、邮政拼音或者粤语拼音的学校,大都有非常悠久的建校历史。
因此,在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,可以看作一种荣光。
逼死处女座流派
代表大学:
西北大学NorthwestUniversity
西南大学SouthwestUniversity
东南大学SoutheastUniversity
东北大学NortheasternUniversity
东北林业大学NortheastForestryUniversity
东北师范大学NortheastNormalUniversity
东北农业大学NortheastAgriculturalUniversity
东北财经大学DongbeiUniversityofFinanceandEconomics
北京化工大学BeijingUniversityofChemicalTechnology
北京邮电大学BeijingUniversityofPostandTele